![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Books > Language & Literature > Literary & linguistic reference works > Dictionaries
Part of a series that offers mainly linguistic and anthropological research and teaching/learning material on a region of great cultural and strategic interest and importance in the post-Soviet era.
Part of a series that offers mainly linguistic and anthropological research and teaching/learning material on a region of great cultural and strategic interest and importance in the post-Soviet era.
The home of trusted English dictionaries and thesauruses for everyday language use. The perfect word reference to broaden your knowledge of English, ideal for everyday use, at home, in the office or at school. Matching dictionary and thesaurus entries are shown together for easy reference, with synonyms clearly shown in shaded boxes. Presented in a durable hardback binding. Collins English Dictionary and Thesaurus combines a comprehensive dictionary with all the alternatives and opposites you need on the same page. The book is designed for easy use, with alphabet thumb tabs on every page and all entry words highlighted in bold type. This layout means that you can be sure to find all the information you need in the quickest time possible.
Designed for anyone interested in the human and physical geography of the Spanish-speaking world, both modern and historical, this dictionary provides more refined and geographically-oriented definitions than general bilingual dictionaries. It contains thousands of words not included in even the best standard bilingual dictionaries. Although the content is not aimed at the specialist, it is assumed that the user has more than an elementary acquaintance with Spanish and wants more than word-for-word matches. With over 26,000 main entries and thousands more subentries, the volume includes enough material for a native English speaker versed in basic Spanish to use it almost exclusively for landscape investigations in the field, library, or archive. It is an essential tool for anyone studying the human or physical geography of the Spanish-speaking world.
The main Neo-Aramaic-English dictionary for the dialects spoken by the "Eastern Syrians [Assyrians & Chaldeans]", including illustrations from the dialects of the Jews of Zakhu and Azerbaijan, and of the Western Syrians of Tur Abdin and Ma'lula.
This unique dictionary covers all the major German idioms and is
probably the richest source of contemporary German idioms
available, with 33,000 headwords.
Twenty-five years in the making, this is a dictionary, with English equivalents, of the modern written Mongolian language, in Cyrllic script and orthography, as used in the Mongolian People's Republic. Consisting of some 20,000 main entries and numerous secondary entries, it has been compiled on the basis of reading and excerpting current printed material. This material has included primarily the national newspaper Unen, other newspapers, various popular, semi-popular and academic magazines and journals, and books - mostly non-fiction - in various fields of interest, and the entries are therefore very up to date. Two unusual features of the dictionary enhance its usefulness. Occasionally some short quotations from original sources have been included, in order to promote the practical understanding of the language. Secondly, wherever possible the Tibetan originals of the Tibetan loan-words have been given, in order to facilitate further research. Previously published but only with the aim of assisting in the formulation of English equivalents of the Mongolian words and expressions. They have not been drawn on as source of vocabulary, and no entries have been copied in total from other dictionaries.
This is a unique learning aid for making rapid headway in the acquisition of comprehension and speaking ability in Khmer, the language of Cambodia. In recent years, Cambodia has moved from a society menaced by war to a society orientated to commerce. With this shift in attention from military to social and economic matters has come an increase in the number of foreign visitors and residents in the country for the purposes of tourism, aid work or investment-related activities. Many of these foreigners or 'chuun bor-tay' speak English as a first or second language, but know little of written or spoken Khmer. This dictionary is designed to enable residents and visitors to better understand both the country and its people through speaking to Cambodians in their own language. With more than 6,000 key word entries, the English-Spoken Khmer Dictionary has the distinctive feature of presenting Khmer words in an all-new easily-grasped Romanized writing system. Incorporating phrases and full sentence usage, and with a thorough introduction to Khmer grammar, the English-Spoken Khmer Dictionary is essential for tourists, business travellers, scholars and long-term Cambodia residents who wish to become more familiar with a country poised to play an increasingly significant role in the area.
With nearly 30,000 entries, this is the first Hani-English, English-Hani dictionary to be published. This dictionary includes a helpful introduction that provides a basic description of the culture and language of the Hani people, most of whom live in Yunnan Province in southwest China. It also includes an extensive bibliography of English, Chinese, and Hani books and articles on Hani, as well as twelve appendices.
This brand new dictionary, containing some 12,000 Welsh and English idiomatic phrases, is sure to be of interest to both Welsh speakers and learners. The phrases included range from those which are true idioms in both languages and cannot be translated literally - such as chwerthin yn ei dwrn: to laugh up her sleeve - to those where only the use of a preposition is different or peculiar - such as amneidio ar rywun: to beckon to somone. Many of the other phrases contain a peculiarity of vocabulary, word order or tense, which means that they cannot be translated word for word. This is a dictionary which will allow you to look up such diverse Welsh phrases as achub y blaen arnyn nhw, blwyddyn gron, corff yr eglwys, dan ei sang, elwa ar ..., Gorau oll!, mewn bri, siarad fel pwll y mor or wedi chwythu ei phlwc; or to see how to translate such English idioms as all and sundry, cat's whiskers, get a fair crack of the whip, in the nick of time, Mum's the word!, on the off chance, stick out like a sore thumb or throw down the gauntlet. An important aim of this dictionary is to help those learning Welsh to make the difficult transition from idiomatic usage in English to idiomatic usage in Welsh, and it will very quickly earn its place as an invaluable tool in that learning process. However, there is little doubt that it will be of great value to many whose first language is Welsh and to those who are studying in universities, colleges and Welsh-medium schools.
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Presented in an easily digestible format, this go-to desktop reference guide provides explanations and clarifications on a variety of legal issues and concerns facing today's museum professional in over 200 plain-language dictionary entries. Alphabetized and extensively cross-referenced, this text will provide a quick go-to when a general introduction to or refresher of a concept is needed on the go, including: Intellectual property issues, including copyright, trademarks, and fair use Corporate issues, including nonprofit status and tax-exemption Governance issues, including boards of trustees and fiduciary duties The second edition adds over 40 new dictionary entries that address emerging issues in the field such as the 2019 FASB update and direct care of collections, plus new topics such as marital property and business structures. The text is divided into three main sections: In the first, over forty common acronyms and symbols are explained, and over twenty statutes impacted museum work are listed, with common names or acronyms plus citations provided. In the second, over 200 terms are concisely defined and situated specifically in relation to the day-to-day work of the museum professional, each cross-referenced to related definitions. In the third, ten additional topics are developed in depth, allowing the subtleties and complications to be examined and explained in an accessible plain-language manner. Further, the supplemental, in-focus section includes new chapters on museum deaccessioning and disposal, business structures, and worker classification and independent contractors in addition to updated chapters on topics ranging from intellectual property to business formation, tax-exempt status, and worker classification. Written by a past museum director with legal training, this reference book is intended to be kept within arm's reach at a desk and be the first stop for a professional whenever a question arises.
"What's the word for...?" Over 1500 words.Easy to use.Help with letter changes.Step-by-step introduction to using a dictionary.Suitable for a wide age range. "What's the word for...?" This dictionary is especially for those who are learning Welsh as a second language, and will help to develop the skills needed to use a dictionary.
Containing around 17,000 headwords and detailed phonetic descriptions, this book makes available for the first time the material gathered by the historic "Survey of English Dialects," fully alphabetized. A separate section provides a systematic analysis of the syntactic patterns of various dialects. The book is an indispensable tool for dialectologists worldwide.
L'incoronazione di Poppea is the most compelling of all early Italian operas and this has, in part, been responsible for the way in which it has become separated from its social and historical context. In this book, Iain Fenlon and Peter Miller show how an understanding of contemporary Venetian intellectual currents and preoccupations provides a key to the structure of the opera's libretto, the progress of the action and the points of emphasis in both the music and the text.
The Routledge English-Russian Russian-English Medical Dictionary and Phrasebook is the first full-size English-Russian bilingual Medical Dictionary that covers a broad range of up-to-date medical terminology. Key features: Includes a phrasebook appendix consisting of 22 sections including areas such as Emergency Medical Terminology and Medical Insurance Terms. Expressions included in the phrasebook taken from authentic medical documents. English-Russian list of medical roots Suffixes and prefixes that are predominately used in medical terminology formation Bilingual list of the most used medical abbreviations Russian words provided with stress marks for proper pronunciation. This dictionary has been designed to cater to the needs of Russian-English English-Russian interpreters and translators, bilingual medical professionals, libraries, universities, educators and students both in English and in Russian-speaking countries. Yuliya Baldwin is a linguist and a specialist in English-Russian interpretation/translation and teaches Russian at the University of North Carolina at Charlotte. |
![]() ![]() You may like...
180 Days of Social Studies for Fourth…
Marla Tomlinson, Gita Wassmer, …
Paperback
Teaching Controversial Issues in the…
Paula Cowan, Henry Maitles
Hardcover
R6,307
Discovery Miles 63 070
Learn Objective-C on the Mac - For OS X…
Scott Knaster, Mark Dalrymple, …
Paperback
OS X Exploits and Defense - Own…
Paul Baccas, Kevin Finisterre, …
Paperback
R1,354
Discovery Miles 13 540
|