|
Books > Language & Literature > Language teaching & learning (other than ELT) > Language teaching & learning material & coursework
This new addition to the "ARBA In-depth" series provides focused
help in building children's and young adult collections. More than
300 critical reviews of quality reference titles by subject experts
cover reference titles for this audience; all of which have
appeared in the last six editions of "American Reference Books
Annual," the long-trusted source of reliable reviews of recent
reference publications. Author, title, and subject indexes, as well
as a contributor list, are provided.
The fourth in this series of companion volumes to "ARBA," this
work is designed to assist academic, public, and school libraries
in the systematic selection of suitable reference materials for
their collections. Its purpose is to aid in the evaluation process
by presenting more than 300 critical and evaluative reviews in all
areas of children's and young adult resources.
Historical syntax has long been neglected in the study of the
Semitic languages, although it holds great value for the
subgrouping of this diverse language family. Focusing on the
development of adverbial subordination, nominal modifiers and
direct speech marking, as well as reviewing changes through
language contact and drift, this book is the first step in the
syntactic reconstruction of the Aramaic dialect group, the
longest-attested branch of the Semitic language family.
Providing focused help as you build and maintain your philosophy
and religion collections and field patron's requests, this new
addition to the "ARBA In-depth" series contains over 300 critical
reviews of quality reference titles by subject experts. These
reviews - all of which have appeared in the last six editions of
"American Reference Books Annual," the long-trusted source of
reliable reviews of recent reference publications - cover both
general and specialized reference titles in the fields of
philosophy and religion. Author, title, and subject indexes, as
well as a contributor list, are provided.
Language and Identity is the third volume of the Readings in
Language Studies series published by the International Society for
Language Stud- ies, Inc. Edited by Paul Chamness Miller, John L.
Watzke, and Miguel Mantero, volume three sustains the society's
mission to organize and disseminate the work of its contributing
members through peer-reviewed publications. The book presents
international perspectives on language and identity in several
thematic sections: discourse, culture, identity in the professions,
policy, pedagogy, and the learner. A resource for scholars and
students, Language and Identity, represents the latest scholarship
in new and emergent areas of inquiry.
This new and fully revised edition of A Biblical Hebrew Reference
Grammar serves as a user-friendly and up-to-date source of
information on the morphology, syntax, semantics and pragmatics of
Biblical Hebrew verbs, nouns and other word classes (prepositions,
conjunctions, adverbs, modal words, negatives, focus particles,
discourse markers, interrogatives and interjections). Building upon
the initial publication by incorporating up-to-date developments in
the study of the Biblical Hebrew, the grammar is both easily
accessible and a fascinating examination of the language. It will
be invaluable both for exegetes and translators who have completed
an introductory or intermediate course in Biblical Hebrew, and also
for more advanced scholars seeking to take advantage of traditional
and recent descriptions of the language that go beyond the basic
morphology of Biblical Hebrew.
This book provides a complete grammar of the Mani language spoken
in the Samu (alternate French spelling Samou ) region of Sierra
Leone andGuinea. The data come from a short pilot study conducted
during July and August of 2000, and a larger study taking place
over two years (the Mani Documentation Project or MDP, 2004-06, and
two brief returns in April 2009 and February 2010). That the Mani
language will soon disappear is certain; just as certain is that
this grammar will be the only one ever written."
This volume can guide anyone to read the Old Testament in its
original language by teaching the basics of Hebrew grammar,
vocabulary, and syntax. The step-by-step approach offers thorough
illustrations by means of biblical examples, and all the basic
elements of the Hebrew grammar are logically presented. This study
communicates in a clear language and moves at a reasonable pace for
students to learn through a deductive approach.
The Quran: Key Word Distribution, Correlations and Collocation
Frequencies presents key data related to the lexicon of the Quran,
in terms of Key Word distribution and lexical associations. The
digital text used for this purpose is the Uthmani text of the
Tanzil Quran Text. This text is widely used. All vocalized Arabic
text is quoted unaltered in any shape or form from the Tanzil text.
Unvocalized Arabic text and transcriptions are my own. In this
series, each Key Word - here adjectives, nouns, proper nouns and
verbs - is presented together with the following key data: degree
of concentration, weighted distribution, correlations and
collocation frequencies. The Key Words are always referenced by
their lemma and are sorted alphabetically according to Arabic and
UNICODE order. In lemmatizing the words, no attention has been
given to the semantics of each word. Only on rare occasion have
similar forms of words or proper nouns been separated in order to
avoid confusion. In assigning each word a lemma, Classical
dictionaries and Quran commentaries, as well as modern Quran
dictionaries have been consulted. Deciding on these is not always
obvious, since classical dictionaries and commentaries sometimes
either disagree or present divergent variant readings or root and
lemma attributions. This series contributes to Computational
Linguistics and Digital Humanities in general, and Computational
Linguistics research on the Quran in particular.
Written by renowned sinologist Bonnie S. McDougall, this is the
first full-length, detailed, and theorized treatment in any
language of Chinese-English literary translation transactions and
will stand as the major primary source of future studies. It opens
up new corners of modern Chinese culture and society that
sinologists have hitherto overlooked. This book begins by setting
out these two contrasting models of translation that co-existed in
China during the 1980s: the authoritarian model and the reciprocal,
or gift-exchange, model. The following chapters set down the actual
circumstances of each model as it operated in its own zone, in the
first such testimony from an active observer and participant in
both. Two final chapters examine the new theoretical perspectives
that arise from the contrast and the overlap between the two zones.
A constant challenge in humanistic studies is the problem of
exceptionalism versus universalism. In Chinese studies, for
instance, books by academic experts often address only a closed,
small world of other experts drawing on decades of language and
cultural studies. This book is primarily intended for translation
studies researchers whose aim is to extend their academic horizons
beyond their customary languages and cultures without wishing to
devote the rest of their lives to Chinese studies.
The Parallel Translations of the Aramaic Peshitta New Testament
text combines new and old translations to bring an unprecedented
tool of study to the Bible student. It combines the standard King
James Version and the new translation by Janet Magiera of the
Peshitta with the most popular out of print translation of the New
Testament by James Murdock. This combination of translations gives
an immediate method of comparison and enables the student of the
Bible desiring to study the Biblical text from a variety of angles
all in one place. The methods of translation vary from scholar to
scholar, but with the ability to compare the verses, the student
can check the variations in the choices of words, and then get an
overall understanding of the passage. This volume is designed to be
used with the Aramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear,
Dictionary Number Lexicon and Word Study Concordance.
Want to learn the Spanish language? You need QuickStudy Spanish
Vocabulary flash cards. With 1,000 cards that contain English to
Spanish words in over 17 categories, it's a great study tool.
The Vertical Interlinear for the Aramaic Peshitta New Testament in
3 volumes is composed in a non-traditional vertical layout that
makes it easy to understand how the text is translated into
English. The English translation of the verse is written out
directly above the list of individual words and corresponds to the
translation from the Aramaic Peshitta New Testament Translation by
Janet Magiera. To the left of each individual word is the
Dictionary Number used by all of the Light of the Word Ministry
publications. Further study can be made by searching the Word Study
Concordance and looking up the number in the Dictionary Number
Lexicon. Volume I covers Matthew through Luke.
This essential component follows the organization of the main text
and provides additional reading, writing, viewing, listening, and
pronunciation practice outside of class plus practice with
vocabulary and structures.
The 30 poems collected in Waters, muddy and clear, will let the
reader penetrate Tempesta's nostalgic Italian heart. His verses,
some in rhymes, are about love, desire, passion and compassion,
fear and rejection, and the irony of life in all its aspects.
Translating poetry is an arduous task but he succeeded in
recreating in English, the emotional impact of his original poems
in Italian. At the end, he even invites the readers to give their
own interpretation of the final poem, My Lady. Giovanni is a firm
believer that we are all poets in one way or another, and that
poetry lives inside of us. Poetry is part of each and every one of
us, without exception. It is like a remote and hidden prisoner. He
feels that man, like Michelangelo and his David, must do nothing
but give it freedom from its imprisonment. Once sent forth,
however, poetry belongs to us no longer, thus we often do not feel
worthy of it. We hold the doubt that it was really our delivery,
that it was hidden inside us for so long.
This manual provides a detailed presentation of the various Romance
languages as they appear in texts written by Jews, mostly using the
Hebrew alphabet. It gives a comprehensive overview of the Jews and
the Romance languages in the Middle Ages (part I), as well as after
the expulsions (part II). These sections are dedicated to
Judaeo-Romance texts and linguistic traditions mainly from Italy,
northern and southern France (French and Occitan), and the Iberian
Peninsula (Catalan, Spanish, Portuguese). The Judaeo-Spanish
varieties of the 20th and 21st centuries are discussed in a
separate section (part III), due to the fact that Judaeo-Spanish
can be considered an independent language. This section includes
detailed descriptions of its phonetics/phonology, morphology,
lexicon, and syntax.
|
|