|
Books > Language & Literature > Literature: texts > Essays, journals, letters & other prose works > Classical, early & medieval
|
Metamorphoses
(Paperback)
Ovid; Translated by Charles Martin; Introduction by Emily Wilson
|
R294
Discovery Miles 2 940
|
Ships in 9 - 15 working days
|
|
Winner of the 2004 Harold Morton Landon Translation Award from the
Academy of American Poets, Charles Martin's blank-verse translation
of the Metamorphoses is a "smoothly readable, accurate, charming,
subtle yet clear" (Richard Wilbur) version that "highlights [the
poem's] lightness and pervasive sense of universal mutability"
(Michael Dirda).
Die Bibliotheca Teubneriana, gegrundet 1849, ist die weltweit
alteste, traditionsreichste und umfangreichste Editionsreihe
griechischer und lateinischer Literatur von der Antike bis zur
Neuzeit. Pro Jahr erscheinen 4-5 neue Editionen. Samtliche Ausgaben
werden durch eine lateinische oder englische Praefatio erganzt. Die
wissenschaftliche Betreuung der Reihe obliegt einem Team
anerkannter Philologen: Gian Biagio Conte (Scuola Normale Superiore
di Pisa) Marcus Deufert (Universitat Leipzig) James Diggle
(University of Cambridge) Donald J. Mastronarde (University of
California, Berkeley) Franco Montanari (Universita di Genova)
Heinz-Gunther Nesselrath (Georg-August-Universitat Goettingen) Dirk
Obbink (University of Oxford) Oliver Primavesi (Ludwig-Maximilians
Universitat Munchen) Michael D. Reeve (University of Cambridge)
Richard J. Tarrant (Harvard University) Vergriffene Titel werden
als Print-on-Demand-Nachdrucke wieder verfugbar gemacht. Zudem
werden alle Neuerscheinungen der Bibliotheca Teubneriana parallel
zur gedruckten Ausgabe auch als eBook angeboten. Die alteren Bande
werden sukzessive ebenfalls als eBook bereitgestellt. Falls Sie
einen vergriffenen Titel bestellen moechten, der noch nicht als
Print-on-Demand angeboten wird, schreiben Sie uns an:
[email protected] Samtliche in der Bibliotheca
Teubneriana erschienenen Editionen lateinischer Texte sind in der
Datenbank BTL Online elektronisch verfugbar.
Die Bibliotheca Teubneriana, gegrundet 1849, ist die weltweit
alteste, traditionsreichste und umfangreichste Editionsreihe
griechischer und lateinischer Literatur von der Antike bis zur
Neuzeit. Pro Jahr erscheinen 4-5 neue Editionen. Samtliche Ausgaben
werden durch eine lateinische oder englische Praefatio erganzt. Die
wissenschaftliche Betreuung der Reihe obliegt einem Team
anerkannter Philologen: Gian Biagio Conte (Scuola Normale Superiore
di Pisa) Marcus Deufert (Universitat Leipzig) James Diggle
(University of Cambridge) Donald J. Mastronarde (University of
California, Berkeley) Franco Montanari (Universita di Genova)
Heinz-Gunther Nesselrath (Georg-August-Universitat Goettingen) Dirk
Obbink (University of Oxford) Oliver Primavesi (Ludwig-Maximilians
Universitat Munchen) Michael D. Reeve (University of Cambridge)
Richard J. Tarrant (Harvard University) Vergriffene Titel werden
als Print-on-Demand-Nachdrucke wieder verfugbar gemacht. Zudem
werden alle Neuerscheinungen der Bibliotheca Teubneriana parallel
zur gedruckten Ausgabe auch als eBook angeboten. Die alteren Bande
werden sukzessive ebenfalls als eBook bereitgestellt. Falls Sie
einen vergriffenen Titel bestellen moechten, der noch nicht als
Print-on-Demand angeboten wird, schreiben Sie uns an:
[email protected] Samtliche in der Bibliotheca
Teubneriana erschienenen Editionen lateinischer Texte sind in der
Datenbank BTL Online elektronisch verfugbar.
Die Bibliotheca Teubneriana, gegrundet 1849, ist die weltweit
alteste, traditionsreichste und umfangreichste Editionsreihe
griechischer und lateinischer Literatur von der Antike bis zur
Neuzeit. Pro Jahr erscheinen 4-5 neue Editionen. Samtliche Ausgaben
werden durch eine lateinische oder englische Praefatio erganzt. Die
wissenschaftliche Betreuung der Reihe obliegt einem Team
anerkannter Philologen: Gian Biagio Conte (Scuola Normale Superiore
di Pisa) Marcus Deufert (Universitat Leipzig) James Diggle
(University of Cambridge) Donald J. Mastronarde (University of
California, Berkeley) Franco Montanari (Universita di Genova)
Heinz-Gunther Nesselrath (Georg-August-Universitat Goettingen) Dirk
Obbink (University of Oxford) Oliver Primavesi (Ludwig-Maximilians
Universitat Munchen) Michael D. Reeve (University of Cambridge)
Richard J. Tarrant (Harvard University) Vergriffene Titel werden
als Print-on-Demand-Nachdrucke wieder verfugbar gemacht. Zudem
werden alle Neuerscheinungen der Bibliotheca Teubneriana parallel
zur gedruckten Ausgabe auch als eBook angeboten. Die alteren Bande
werden sukzessive ebenfalls als eBook bereitgestellt. Falls Sie
einen vergriffenen Titel bestellen moechten, der noch nicht als
Print-on-Demand angeboten wird, schreiben Sie uns an:
[email protected] Samtliche in der Bibliotheca
Teubneriana erschienenen Editionen lateinischer Texte sind in der
Datenbank BTL Online elektronisch verfugbar.
This is the first volume dedicated to Aristophanes' comedy Peace
that analyses the play for a student audience and assumes no
knowledge of Greek. It launches a much-needed new series of books
each discussing a comedy that survives from the ancient world. Six
chapters highlight the play's context, themes, staging and legacy
including its response to contemporary wartime politics and the
possible staging options for flying. It is ideal for students, but
helpful also for scholars wanting a quick introduction to the play.
Peace was first performed in 421 BC, perhaps only days before the
signing of a peace treaty that ended ten years of fighting between
Athens and Sparta (the Archidamian War). Aristophanes celebrates
this prospect with an imaginative fantasy involving his hero's
flight on a gigantic dung-beetle to Olympus, the rescue of the
goddess Peace from her imprisonment in a cave, and her return to a
Greece weary of ten years of war. Like most of the poet's comedies,
this play is heavy on fantasy and imagination, light on formal
structure, being an exuberant farce that champions the opponents of
War and celebrates the delights of the return to country life with
its smells, food and drink, its many pleasures and none of the
complications that war brings in its wake.
This book discusses a highly-debated research topic regarding the
history of the Arabic language. It investigates exhaustively the
ancient roots of Classical Arabic through detailed tracings and
readings of selected ancient inscriptions from the Northern and
Southern Arabian Peninsula. Specifically, this book provides
detailed readings of important Nabataean, Musnad, and Akkadian
inscriptions, including the Namarah inscription and the Epic of
Gilgamesh. In his book, the author, a known Arabic type designer
and independent scholar, provides clear indisputable
transcriptional material evidence indicating Classical Arabic was
utilized in major population centers of the greater Arabian
Peninsula, many centuries before Islam. He presents for the first
time a new clear reading of Classical Arabic poetry verses written
in the Nabataean script and dated to the first century CE.
Furthermore, he offers for the first time a clear detailed
Classical Arabic reading of a sample text from two ancient editions
of the Mesopotamian Epic of Gilgamesh, separated by more than1000
years. Throughout his readings, the author provides verifiable
evidence from major historical Arabic etymological dictionaries,
dated many centuries ago. The abundant of in-depth analysis,
images, and detailed original tables in this book makes it a very
suitable reference for both scholars and students in academic and
research institutions, and for independent learners.
|
The Iliad and the Odyssey
(Paperback)
Homer; Translated by George Chapman; Introduction by Jan Parker; Series edited by Tom Griffith
|
R189
R150
Discovery Miles 1 500
Save R39 (21%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
|
Translated by George Chapman, with Introductions by Jan Parker.
Hector bidding farewell to his wife and baby son, Odysseus bound to
the mast listening to the Sirens, Penelope at the loom, Achilles
dragging Hector's body round the walls of Troy - scenes from Homer
have been reportrayed in every generation. The questions about
mortality and identity that Homer's heroes ask, the bonds of love,
respect and fellowship that motivate them, have gripped audiences
for three millennia. Chapman's Iliad and Odyssey are great English
epic poems, but they are also two of the liveliest and readable
translations of Homer. Chapman's freshness makes the everyday world
of nature and the craftsman as vivid as the battlefield and Mount
Olympus. His poetry is driven by the excitement of the Renaissance
discovery of classical civilisation as at once vital and distant,
and is enriched by the perspectives of humanist thought.
The Greek myths are among the world's most important cultural building
blocks and they have been retold many times, but rarely do they focus
on the remarkable women at the heart of these ancient stories.
Stories of gods and monsters are the mainstay of epic poetry and Greek
tragedy, from Homer to Aeschylus, Sophocles and Euripides, from the
Trojan War to Jason and the Argonauts. And still, today, a wealth of
novels, plays and films draw their inspiration from stories first told
almost three thousand years ago. But modern tellers of Greek myth have
usually been men, and have routinely shown little interest in telling
women’s stories. And when they do, those women are often painted as
monstrous, vengeful or just plain evil. But Pandora – the first woman,
who according to legend unloosed chaos upon the world – was not a
villain, and even Medea and Phaedra have more nuanced stories than
generations of retellings might indicate.
Now, in Pandora's Jar: Women in the Greek Myths, Natalie Haynes –
broadcaster, writer and passionate classicist – redresses this
imbalance. Taking Pandora and her jar (the box came later) as the
starting point, she puts the women of the Greek myths on equal footing
with the menfolk. After millennia of stories telling of gods and men,
be they Zeus or Agamemnon, Paris or Odysseus, Oedipus or Jason, the
voices that sing from these pages are those of Hera, Athena and
Artemis, and of Clytemnestra, Jocasta, Eurydice and Penelope.
The Bibliotheca Teubneriana, established in 1849, has evolved into
the world's most venerable and extensive series of editions of
Greek and Latin literature, ranging from classical to Neo-Latin
texts. Some 4-5 new editions are published every year. A team of
renowned scholars in the field of Classical Philology acts as
advisory board: Gian Biagio Conte (Scuola Normale Superiore di
Pisa) Marcus Deufert (Universitat Leipzig) James Diggle (University
of Cambridge) Donald J. Mastronarde (University of California,
Berkeley) Franco Montanari (Universita di Genova) Heinz-Gunther
Nesselrath (Georg-August-Universitat Goettingen) Dirk Obbink
(University of Oxford) Oliver Primavesi (Ludwig-Maximilians
Universitat Munchen) Michael D. Reeve (University of Cambridge)
Richard J. Tarrant (Harvard University) Formerly out-of-print
editions are offered as print-on-demand reprints. Furthermore, all
new books in the Bibliotheca Teubneriana series are published as
eBooks. The older volumes of the series are being successively
digitized and made available as eBooks. If you are interested in
ordering an out-of-print edition, which hasn't been yet made
available as print-on-demand reprint, please contact us:
[email protected] All editions of Latin texts published in
the Bibliotheca Teubneriana are collected in the online database
BTL Online.
Based on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly re-create the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy
in New Translations series offers new translations that go beyond
the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of
the originals.
This volume collects Euipides' Alcestis (translated by William
Arrowsmith), a subtle drama about Alcestis and her husband Admetos,
which is the oldest surviving work by the dramatist; Medea (Michael
Collier and Georgia Machemer), a moving vengeance story and an
excellent example of the prominence and complexity that Euripides
gave to female characters; Helen (Peter Burian), a genre breaking
play based on the myth of Helen in Egypt; and Cyclops (Heather
McHugh and David Konstan), a highly lyrical drama based on a
celebrated episode from the Odyssey. This volume retains the
informative introductions and explanatory notes of the original
editions and adds a single combined glossary and Greek line
numbers.
HarperCollins is proud to present its incredible range of
best-loved, essential classics. Written between 29 and 19 B.C., The
Aeneid tells the legendary tale of Aeneas, a Trojan who travelled
to Italy, where he became the heroic ancestor of the Romans. This
epic poem tells the story of Aeneas' nomadic travels from Troy to
Italy, followed by the Trojans' victorious war against the Latins.
Following on from his appearance in The Iliad, Aeneas' disconnected
wanderings and vague association with the founding of Rome were
compiled by Virgil into a compelling, epic and fantastical national
foundation myth.
The third-century BC Greek poet Herodas had been all but forgotten
until a papyrus of eight of his Mimiambs (plus fragments) turned up
in the Egyptian desert at the end of the 19th century. They have
since been translated into various modern languages and supplied
with scholarly commentaries. This book is the first to attempt to
reproduce in English Herodas' 'choliambic' or 'limping' metre (sic)
- distinctive for its signatory reversed final foot, a variant on
the standard Greek iambic trimeter. The present volume provides an
accessible introduction to Herodas and his Mimiambs requiring no
knowledge of Greek. The translation steers a judicious course
between literal accuracy and fidelity to this linguistically very
demanding poet's spirit and intention. The contextual introductions
and notes on the poems take into account the most recent
scholarship, providing explanation of the context of the Mimiambs
and guiding the reader to an appreciation of the poetry itself. The
General Introduction places the author in his cultural world and
context, namely urban society in the Ptolemaic Empire of the
hellenistic period. This he conjures up in his Mimiambs with an
often scathing vividness.
David Hadbawnik's astonishing modern translation of the Aeneid has
been appearing in excerpts in a number of US publications, but this
was the first time that the first half of the sequence hadbeen
brought together. This handsome volume presents Hadbawnik's version
of the first half of Virgil's great national epic of ancient Rome,
with atmospheric illustrations from Carrie Kaser. This hardcover
edition is released in 2021, shortly before publication of Volume
2, covering the remaining six books of the epic. These translations
are not only full of light, but also speed ... Hadbawnik's Aeneid
is not the creative destruction of erasure, but rather the
well-crafted impoverishment of something potentially too rich to
take in. -Joe Milutis, Jacket2 David Hadbawnik's free translation
of the text steers away from the affectations of seamlessness that
direct translations attempt, [and] instead shows the self-awareness
of the translation as an effort at subsuming and translator's role
as appropriator. Hadbawnik uses this awareness to work against a
translation of replacement by exposing the tension between the
language and the text. -Jonathan Lohr, Actuary Lit Juxtaposed with
the gore and horror are Carrie Kaser's amazing illustrations, which
evoke both the soft touch of watercolor and the grittiness of
smudged charcoal. Deer and sheep graze. Swans, like the ones Venus
describes "flock[ing] and sing[ing] in the sky," soar, and some "in
a long line look down / at the others," echoing the image of the
wandering men of Troy. -Lisa Ampleman, Diagram
|
You may like...
The Odyssey
Homer
Paperback
R244
R200
Discovery Miles 2 000
Patronage
Maria Edgeworth
Paperback
R578
Discovery Miles 5 780
|