|
|
Books > Language & Literature > Literary & linguistic reference works > Usage guides
Il volume offre uno studio retorico del linguaggio di Benito
Mussolini, concentrandosi sull'elocutio e sull'actio. L'analisi si
poggia su un ricco corpus di discorsi pronunciati durante tutta la
carriera del Duce. Con gli strumenti dell'indagine retorica,
l'autrice analizza le strutture sintattiche, semantiche,
stilistiche e testuali. Affronta pure la questione delle tecniche
di manipolazione dell'uditorio. Lo studio cerca di rispondere alla
domanda se e in quale misura il modello mussoliniano di lingua
abbia lasciato tracce nel linguaggio del ventennio fascista.
The English language is a battlefield. Since the age of
Shakespeare, arguments over correct usage have been acrimonious,
and those involved have always really been contesting values - to
do with morality, politics and class. THE LANGUAGE WARS examines
the present state of the conflict, its history and its future.
Above all, it uses the past as a way of illuminating the present.
Moving chronologically, the book explores the most persistent
issues to do with English and unpacks the history of 'proper'
usage. Where did these ideas spring from? Which of today's bugbears
and annoyances are actually venerable? Who has been on the front
line in the language wars? THE LANGUAGE WARS examines grammar
rules, regional accents, swearing, spelling, dictionaries,
political correctness, and the role of electronic media in
reshaping language. It also takes a look at such niggling concerns
as the split infinitive, elocution and text messaging. Peopled with
intriguing characters such as Jonathan Swift, H. W. Fowler and
George Orwell as well as the more disparate figures of Lewis
Carroll, Buffy the Vampire Slayer and Lenny Bruce, THE LANGUAGE
WARS is an essential volume for anyone interested in the state of
the English language today or intrigued about its future.
Este volumen es el resultado de un proyecto sobre temas verbales
realizado en el Departamento de Linguistica Romanica de la
Universidad Tecnica de Aquisgran, inspirado en las experiencias
obtenidas en los cursos de linguistica y de practica del idioma. El
libro pretende ser un instrumento util para el no iniciado
ofreciendo un acercamiento didactico a importantes temas de la
gramatica espanola y francesa. Intenta dar explicaciones de
fenomenos sincronicos que permitan ampliar y profundizar los
conocimientos sobre los diferentes temas linguisticos tratados. Ce
volume est le resultat d'un projet sur les themes verbaux realise a
l'institut de la linguistique romane de l'universite technique
d'Aix-la-Chapelle. L'ouvrage est inspire des experiences faites
pendant des cours de linguistique et de pratique de la langue. Le
but de ce volume est de presenter la grammaire sous une forme
accessible et de familiariser les etudiants avec une approche des
structures grammaticales en question. Le livre est un instrument
utile pour les etudiants, il leur offre une approche didactique aux
grands themes de la grammaire francaise et espagnole. En outre, le
livre permet d'augmenter et d'approfondir les connaissances deja
acquises, en fournissant des explications concernant des phenomenes
au niveau synchronique.
Gegenstand dieser Untersuchung ist die Ermittlung und Beschreibung
des Bestandes der mittelhochdeutschen Subjunktionen auf der
Grundlage eines handschriftentreuen Textkorpus. Die Autorin
analysiert und beschreibt die Funktionen der Subjunktionen, ihre
Verteilung in Sprachraum, Zeit und Textart sowie ihre Herkunft und
Entwicklung. So kann sie aufzeigen, welche der Subjunktionen
absterben und welche neu aufkommen, wo es zu funktionalen
Verschiebungen kommt und welche regionalen Unterschiede bei den
Subjunktionen im Korpus beobachtbar sind.
Cet ouvrage presente une nouvelle approche originelle a la vielle
question de la variation du ne de negation en francais moderne.
Soigneusement etablie sur un corpus de langue parlee, l'auteur
presente l'hypothese de la variation linguistique
pluridimensionnelle: le clitique negatif ne est parfois realise,
comme dans la phrase ma mere ne vient pas, mais tres souvent omis,
surtout dans la communication informelle: je viens pas. Comme toute
variable linguistique, le ne de negation est soumis a un ensemble
d'influences potentielles. A l'aide d'une analyse multifactorielle,
Charlotte Meisner montre que la variation pluridimensionnelle du ne
de negation est determinee par un facteur-cle sous-jacent: la
prosodie du francais moderne.
Die Studie beschaftigt sich mit einem Spezialgebiet der
Substantivvalenzforschung. Nach der Diskussion einiger Grundfragen
der Substantivvalenz ermittelt die Autorin die reziproken
Strukturen auf empirischer Grundlage. Es folgt eine ausfuhrliche
Beschreibung der morphosyntaktischen und semantischen Merkmale der
Elemente von reziproken Strukturen. Der Formtyp Reziproke und der
Funktionstyp Wechselseitigkeit werden als zwei Seiten eines
funktionalen Modells gedeutet. Abschliessend wird uberpruft, ob die
bestimmten Merkmale ausreichen, die reziproken Strukturen von den
anderen Syntagmen valenter Substantive abzugrenzen. Die Ergebnisse
der durchgefuhrten Untersuchungen sind im Anhang detailliert
dargestellt, so u.a. zahlreiche valente Substantive im Hinblick auf
Reziprozitat.
Ausgehend von einer Sprecherbefragung mit deutschem Sprachmaterial
untersucht die Autorin die Verwendung von indirekten pronominalen
Anaphern im Deutschen. Die Ergebnisse der empirischen Arbeit
bestatigen die zentrale Hypothese der Abhandlung: Den
Muttersprachlern erscheint die Verwendung von indirekten
pronominalen Anaphern im Deutschen als akzeptabel, wenn der
implizite Referent nuklearer Bestandteil der gegebenen
Diskursreprasentation ist. Die Autorin kann somit auf der Grundlage
von Grammatikalitatsurteilen zeigen, dass indirekte pronominale
Anaphern akzeptierte Koharenzmittel sind.
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la
Linguistica a la Traductologia en la comprension de los fenomenos
de variacion. La argumentacion de la primera parte se basa en las
siguientes cuestiones: ?que es la variacion? y ?por que el
traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende
responder a las cuestiones siguientes: ?que importancia tiene la
variacion para el traductor? y ?en que sentido son distintas la
percepcion que el linguista y el traductor o traductologo tienen de
la variacion? En la tercera parte, por ultimo, se realiza un
analisis de casos practicos de traduccion de la variacion en
distintos ambitos de actuacion (biosanitario, literario,
humanistico, audiovisual y juridico) que concluye con una propuesta
de conceptualizacion traductologica.
Die Autorin untersucht den seit Jakob Grimm in der Forschung
diskutierten Gegenstand der Paarformel anhand der
spatmittelalterlich-fruhneuzeitlichen Textsorte der
Stadtrechtsbucher. Sie behandelt 20 Texte, die sich auf den
gesamten deutschen Sprachraum verteilen und den Zeitraum vom
13.-15. Jahrhundert abdecken. Die Analyse ist nach sehr weit
gefassten modernen Rechtsbegriffen wie "naturliche Person" oder
"Koerperverletzung" strukturiert, die jenseits ihrer historischen
Andersartigkeit als Grundtatsachen des menschlichen Lebens gelten
koennen. Ausgehend von der Annahme, dass Paarformeln als Mittel zur
Erfassung rechtsrelevanter Begrifflichkeiten dienen, berucksichtigt
die Autorin neben Verwendung und Bedeutung auch die Funktion von
Paarformeln im jeweiligen Kontext.
Die Autorin untersucht wesentliche Fragestellungen, die durch den
Ausschluss syntagmatischer Verbindungen aus der Wortbildung durch
eine formal motivierte Verlagerung in die Syntax offengelassen
werden. Funktional-inhaltliche AEquivalenzen zu morphologisch
abweichenden Bildungen blieben bisher ausgeblendet. Systematische
Untersuchungen insbesondere zum inneren Artikel beschranken sich
hauptsachlich auf das Franzoesische, Arbeiten zum Italienischen und
Portugiesischen stehen dagegen noch aus. Ziel dieser Studie ist es,
sprachsystematische Kriterien herauszuarbeiten, die einen
moeglichen Artikelanschluss motivieren oder blockieren. Die
Auswertung der Datenbasis zeigt, dass artikel-relevant
verschiedene, formale, syntaktische und semantische Kriterien sind,
fur die eine isolierte Beschreibung nur selten moeglich ist.
Das Buch stellt ein kognitiv fundiertes konstruktionsbasiertes
Modell der Informationsstruktur vor, das die Satz- und Textebene
gleichermassen berucksichtigt. Jeder Satz druckt eine spezielle
Perspektive aus, realisiert durch Schemakomplexe aus Komponenten
wie pronominaler und morphologischer Topikmarkierung, Wortfolge,
Prosodie und Thematyp. Besonders drei Schematypen - die
Themasetzung, das ereigniszentrierte Schema und die
Topikkontinuierungsschema - zeigen sich theoretisch und empirisch
relevant. Das Modell wird in einer deutsch-ungarischen
Korpusanalyse erprobt. Die ermittelten Grundschemata weisen
Korrelationen mit Texttyp, Satztyp und Inhaltstyp auf. Weitere
Analysen betreffen diverse grammatische Phanomene, wie die
Klammerstruktur oder die satzinitiale Stellung des schwachen
Pronomens.
Esta nueva version del diccionario recoge el lexico que crearon los
jovenes de Medellin, las transformaciones lexicas, las
incorporaciones del lunfardo, del lenguaje coloquial caribeno, del
argot espanol, del lenguaje rural antioqueno, del lenguaje
coloquial colombiano y algunos terminos del ingles. El criterio
para incorporar una entrada es el uso frecuente. Define, presenta
ejemplos y se contrasta con seis diccionarios. Se revisaron
trabajos dialectologicos, se entrevistaron jovenes, se revisaron
textos, programas de television y conversaciones espontaneas. Esta
version recoge nuevos materiales orales y escritos, con el fin de
contextualizar terminos nuevos o modificados en la forma o en el
significado y de verificar el uso del lexico recogido en el 2006.
Gegenstand dieser Monographie ist die kontrastive Untersuchung der
deutschen und kroatischen Idiome auf Grund ihrer Merkmale der
Expressivitat, Emotionalitat, der Modifizierbarkeit und
UEbersetzbarkeit, sowie ihrer Funktionen. Ziel ist es, Idiome im
Deutschen und Kroatischen aus mehreren Blickwinkeln in Bezug auf
die innere Beteiligung der Autoren in unterschiedlichen Texten zu
untersuchen und zu vergleichen. Die Materialbasis bilden
journalistische und literarische Texte als Quellen verschiedener
Fallstudien.
Das Buch bietet eine systematische Untersuchung von Mechanismen der
Lizenzierung der Modalpartikeln ja, doch und denn im Deutschen und
[ved'], [ze] und [vot] im Russischen in Nebensatzen. Folgende
Fragen werden diskutiert: Wie hangt die Lizenzierung der
Modalpartikeln im Nebensatz mit semantischen, grammatischen,
kommunikativen und pragmatischen Besonderheiten des Matrixsatzes
zusammen? Wie sollte die Definition des Phanomens "illokutiv
selbststandiger Satz" formuliert werden? Was ist der Grund fur die
Verwendung der Modalpartikeln in Nebensatzen? Koennen die
Modalpartikeln auch in Nebensatzen in der Funktion von Konnektoren
verwendet werden? Was beeinflusst die Lesarten der Modalpartikeln?
Wodurch unterscheiden sich die Modalpartikeln in der
Konnektorenlesart von Subjunktoren mit entsprechender Semantik?
Pedantic about punctuation or scrupulous about spelling? You'll
love this hilarious and definitive guide to 21st century language
from grammar-guru Gyles Brandreth 'Brandreth excels . . . in all
his linguistic joie de vivre' Guardian Don't know if it's, like,
okay to say 'like'? Are your apostrophe's in the wrong place? Want
to make fewer not less grammatical mistakes? Then do not despair,
Have You Eaten Grandma? is the definitive (and hilarious) guide to
punctuation, spelling, and good English for the twenty-first
century. Self-confessed grammar guru Gyles Brandreth pokes fun at
the linguistic foibles of our time, tells us where we've been going
wrong (and how to put it right), and reveals his tips and tricks to
make every one of us better, more confident users (not abusers) of
the English language. End of. Is 'End of' alright? Wait, is
'alright' all right? You'll find out right here . . . This
hilarious companion to 21st century language is perfect for anyone
pedantic about punctuation or scrupulous about spelling. 'A
laugh-a-lot, spanning everything . . . great book, I'm loving this'
Chris Evans, BBC Radio 2
Catorce investigadores de diferentes paises y nacionalidades,
especialistas en diferentes campos de estudio sobre la lengua
espanola - Didactica del ELE y del EFE, lengua de especialidad,
lexicologia, linguistica aplicada, terminologia, traduccion -,
resaltan, al enfocar el lexico dentro de un contexto profesional y
cultural especificos, la permeabilidad y renovacion de la lengua
espanola. Sus investigaciones ineditas que se enmarcan dentro de
diversas perspectivas y areas de investigacion como la cibernetica,
la cognitiva, la didactica, la estructuralista y la linguistica
aplicada, abordan temas como los prestamos, las colocaciones
sintacticas, la traduccion, el lexico profesional y de
especialidad, el discurso retorico de la prensa, el lenguaje del
turismo, los enfoques didacticos sobre el lexico. El resultado de
sus analisis de corpus muestra diferentes interpretaciones del
lexico espanol dentro de los ambitos arriba mencionados.
Este volumen recoge una seleccion de 37 articulos sobre cuestiones
generales de Traductologia (Didactica de la traduccion, Traduccion
y Linguistica, Traduccion literaria, Traduccion especializada,
Teoria de la Traduccion y la Interpretacion). A las lineas
tradicionales de investigacion se han incorporado los enfoques mas
recientes en el ambito de la Translatologia. El amplio abanico de
temas tratados, que abarca aspectos como la mediacion
intercultural, la interpretacion de lengua de signos, la traduccion
colectiva o el estudio de la dimension economica de la traduccion,
entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente
en el par de lenguas aleman y espanol. Dieser Band prasentiert eine
Auswahl von 37 Beitragen zu allgemeinen Fragen der
UEbersetzungswissenschaft (Didaktik der UEbersetzung, UEbersetzung
und Linguistik, Literarische UEbersetzung, Fachubersetzung, Theorie
des UEbersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine
Sammlung von Beitragen, in denen nicht nur allgemein anerkannte
Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten
Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz
haben. Der breit gefacherte Themenbereich (interkulturelle
Mediation, Gebardensprache, kollektives UEbersetzen, Studien zur
wirtschaftlichen Dimension der UEbersetzung, u. a.) zeugt von der
grossen Diversitat der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar
Deutsch-Spanisch.
100 Words Almost Everyone Confuses and Misuses is the perfect book
for anyone seeking clear and sensible guidance on avoiding common
pitfalls of the English language. Each word is fully defined and
accompanied by a concise, authoritative usage note based on the
renowned usage program of the American Heritage Dictionaries. Each
note discusses why a particular usage has traditionally been
criticized and explains the rules and conventions that determine
what's right, what's wrong, and what falls in between. This edition
has updated usage notes that have been re-analyzed and rewritten to
account for language trends that have occurred since its initial
publication in 2004. Troublesome pairs such as affect/effect,
blatant/flagrant, and disinterested / uninterested are
disentangled, as are vexing sound alike such as discrete / discreet
and principal / principle. Other notes tackle such classic
irritants as hopefully, impact, and aggravate, as well as
problematic words like peruse and presently. 100 Words Almost
Everyone Confuses and Misuses is guaranteed to help keep writers
and speakers on the up-and-up!
Desde una perspectiva teorico-practica, las contribuciones del
profesor Wotjak en el ambito de los estudios de traduccion han
supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento cientifico
de la traductologia. El libro presenta una seleccion de articulos
en espanol, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de mas
de dos decadas y que han influenciado profundamente la
traductologia espanola. Los temas tratados abarcan desde el proceso
traductor, las herramientas y tecnicas de la traduccion, hasta
reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con
estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexion profunda sobre
la teoria y la epistemologia de la traduccion.
|
|