|
Books > Language & Literature > Literary & linguistic reference works > Usage guides
Esta nueva version del diccionario recoge el lexico que crearon los
jovenes de Medellin, las transformaciones lexicas, las
incorporaciones del lunfardo, del lenguaje coloquial caribeno, del
argot espanol, del lenguaje rural antioqueno, del lenguaje
coloquial colombiano y algunos terminos del ingles. El criterio
para incorporar una entrada es el uso frecuente. Define, presenta
ejemplos y se contrasta con seis diccionarios. Se revisaron
trabajos dialectologicos, se entrevistaron jovenes, se revisaron
textos, programas de television y conversaciones espontaneas. Esta
version recoge nuevos materiales orales y escritos, con el fin de
contextualizar terminos nuevos o modificados en la forma o en el
significado y de verificar el uso del lexico recogido en el 2006.
Gegenstand dieser Monographie ist die kontrastive Untersuchung der
deutschen und kroatischen Idiome auf Grund ihrer Merkmale der
Expressivitat, Emotionalitat, der Modifizierbarkeit und
UEbersetzbarkeit, sowie ihrer Funktionen. Ziel ist es, Idiome im
Deutschen und Kroatischen aus mehreren Blickwinkeln in Bezug auf
die innere Beteiligung der Autoren in unterschiedlichen Texten zu
untersuchen und zu vergleichen. Die Materialbasis bilden
journalistische und literarische Texte als Quellen verschiedener
Fallstudien.
Das Buch bietet eine systematische Untersuchung von Mechanismen der
Lizenzierung der Modalpartikeln ja, doch und denn im Deutschen und
[ved'], [ze] und [vot] im Russischen in Nebensatzen. Folgende
Fragen werden diskutiert: Wie hangt die Lizenzierung der
Modalpartikeln im Nebensatz mit semantischen, grammatischen,
kommunikativen und pragmatischen Besonderheiten des Matrixsatzes
zusammen? Wie sollte die Definition des Phanomens "illokutiv
selbststandiger Satz" formuliert werden? Was ist der Grund fur die
Verwendung der Modalpartikeln in Nebensatzen? Koennen die
Modalpartikeln auch in Nebensatzen in der Funktion von Konnektoren
verwendet werden? Was beeinflusst die Lesarten der Modalpartikeln?
Wodurch unterscheiden sich die Modalpartikeln in der
Konnektorenlesart von Subjunktoren mit entsprechender Semantik?
100 Words Almost Everyone Confuses and Misuses is the perfect book
for anyone seeking clear and sensible guidance on avoiding common
pitfalls of the English language. Each word is fully defined and
accompanied by a concise, authoritative usage note based on the
renowned usage program of the American Heritage Dictionaries. Each
note discusses why a particular usage has traditionally been
criticized and explains the rules and conventions that determine
what's right, what's wrong, and what falls in between. This edition
has updated usage notes that have been re-analyzed and rewritten to
account for language trends that have occurred since its initial
publication in 2004. Troublesome pairs such as affect/effect,
blatant/flagrant, and disinterested / uninterested are
disentangled, as are vexing sound alike such as discrete / discreet
and principal / principle. Other notes tackle such classic
irritants as hopefully, impact, and aggravate, as well as
problematic words like peruse and presently. 100 Words Almost
Everyone Confuses and Misuses is guaranteed to help keep writers
and speakers on the up-and-up!
Este volumen recoge una seleccion de 37 articulos sobre cuestiones
generales de Traductologia (Didactica de la traduccion, Traduccion
y Linguistica, Traduccion literaria, Traduccion especializada,
Teoria de la Traduccion y la Interpretacion). A las lineas
tradicionales de investigacion se han incorporado los enfoques mas
recientes en el ambito de la Translatologia. El amplio abanico de
temas tratados, que abarca aspectos como la mediacion
intercultural, la interpretacion de lengua de signos, la traduccion
colectiva o el estudio de la dimension economica de la traduccion,
entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente
en el par de lenguas aleman y espanol. Dieser Band prasentiert eine
Auswahl von 37 Beitragen zu allgemeinen Fragen der
UEbersetzungswissenschaft (Didaktik der UEbersetzung, UEbersetzung
und Linguistik, Literarische UEbersetzung, Fachubersetzung, Theorie
des UEbersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine
Sammlung von Beitragen, in denen nicht nur allgemein anerkannte
Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten
Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz
haben. Der breit gefacherte Themenbereich (interkulturelle
Mediation, Gebardensprache, kollektives UEbersetzen, Studien zur
wirtschaftlichen Dimension der UEbersetzung, u. a.) zeugt von der
grossen Diversitat der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar
Deutsch-Spanisch.
With this "impeccable" (BBC History) chronicle, acclaimed popular
historian Ruth Goodman reveals a Renaissance Britain particularly
rank with troublemakers. From snooty needlers who took aim with a
cutting "thee," to lowbrow drunkards with revolting table manners,
Goodman's "gleeful and illuminating" (Booklist, starred review)
portrait of offenses most foul draws upon advice manuals, court
cases, and sermons. Wicked readers will delight in learning why
quoting Shakespeare was poor form, and why curses hurled at women
were almost always about sex (no surprise there). "Accessible, fun,
and historically accurate" (Publishers Weekly, starred review), How
to Behave Badly is a celebration of one of history's naughtiest
periods, when derision was an art form. "Oh, how I wish Ruth
Goodman could be my tutor. But settling in for one of her history
lessons is better than second best." - Alicia Becker, New York
Times Book Review
Das Buch prasentiert einen Gesamtblick auf die Getrennt- und
Zusammenschreibung im Deutschen von 1700-1900. Dazu hat Susan
Herpel ein Analyseraster erarbeitet, das alle Wortartenbereiche
einschliesst. Dieses dient der Untersuchung der Getrennt-,
Bindestrich- und Zusammenschreibung in orthographischen Regelwerken
sowie Grammatiken und in Gebrauchstexten des Deutschen im 18. und
19. Jahrhundert. Die Ergebnisse setzt die Autorin zueinander und
zur heute gultigen Orthographie in Relation. Entwicklungslinien der
GZS werden so fur alle Wortartenbereiche fur die Zeit von 1700-1900
prazise beschrieben. Tabellarische UEbersichten, die den
zeitgenoessischen Schreibgebrauch durch die Aufnahme aller fur die
GZS relevanten Textbelege dokumentieren, koennen ausserdem online
abgerufen werden.
Desde una perspectiva teorico-practica, las contribuciones del
profesor Wotjak en el ambito de los estudios de traduccion han
supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento cientifico
de la traductologia. El libro presenta una seleccion de articulos
en espanol, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de mas
de dos decadas y que han influenciado profundamente la
traductologia espanola. Los temas tratados abarcan desde el proceso
traductor, las herramientas y tecnicas de la traduccion, hasta
reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con
estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexion profunda sobre
la teoria y la epistemologia de la traduccion.
Do you want to communicate easily and freely in Korean? Master
Korean grammar and broaden your vocabulary with your very own
Korean Tutor. This contemporary interactive workbook features 200
activities across a range of grammar and vocabulary points with
clear goals, concise explanations, and real-world tasks. By
studying and practicing Korean grammar you'll understand how the
language really works and be able to speak Korean with clarity and
ease. What will I learn? The Korean Tutor: Grammar and Vocabulary
Workbook covers a comprehensive range of the most useful and
frequent grammar and vocabulary in Korean. You can follow along
unit by unit, or dip in and dip out to address your weak areas. As
you progress, you will be introduced to new vocabulary and combine
it with the grammar to complete extensive exercises. You will then
practice the language through authentic reading and writing
practice. You will achieve a solid upper intermediate level* of
Korean grammar. Is this course for me? The Korean Tutor: Grammar
and Vocabulary Workbook can be used as a standalone course or as a
complement to any other Korean course. It offers extensive practice
and review of essential grammar points and vocabulary and skills
building. The personal tutor element points out exceptions and
gives tips to really help you perfect your Korean. What do I get?
This Korean workbook offers a range of clear and effective learning
features: -200 activities across a range of grammar and vocabulary
points -Introduces Korean script throughout -Unique visuals and
infographics for extra context and practice -Personal tutor hints
and tips to help you to understand language rules and culture
points -Learn to learn section offers tips and advice on how to be
a good language learner 20 short learning units each contain:
-communication goals to guide your studies -grammar explanations
with extensive exercises -vocabulary presentations and activities
-reading and writing sections to consolidate your learning *This
workbook maps from Novice High to Advanced Mid level proficiency of
ACTFL (American Council on Teaching Foreign Languages) and from A2
Beginner to B2 Upper Intermediate level of the CEFR (Common
European Framework of Reference for Languages) guidelines. What
other courses are available? For further study and practice, see
Get Started in Korean (ISBN 9781444175059) and Complete Korean:
Teach Yourself (ISBN 9781444195774). Rely on Teach Yourself,
trusted by language learners for over 80 years.
Mehrsprachige Menschen verfugen uber die Fahigkeit, mitten in einer
AEusserung von einer Sprache in die andere zu wechseln. Dieses
sogenannte Codeswitching wird von der Forschung inzwischen als
systemhafte kommunikative Ressource anerkannt, deren Untersuchung
interessante Einblicke in den Prozess der Sprachverarbeitung gibt.
Diese Arbeit zeigt die Besonderheiten phraseologischer
Mehrwortverbindungen im bilingualen Diskurs aus einer neuen
Perspektive. Sie erlautert am Beispiel von Gesprachen deutscher
Emigranten in die USA, welche Regelmassigkeiten beim Codeswitching
im Kontext von Phrasemen sichtbar werden und erklart, wie sich
Sprachmischungsphanomene an der Schnittstelle zwischen Syntax und
Lexikon in die aktuelle Diskussion zu Mehrsprachigkeit und
Sprachverarbeitung einbetten lassen.
Tod und Sterben gelten in unserer Gesellschaft immer noch als Tabu.
Zum Sterben wird gerne auf Institutionen wie Krankenhaus oder
Pflegeheim zuruckgegriffen. Durch die Palliativmedizin und den
immer starkeren Einfluss der Hospizbewegung andert sich
mittlerweile das Bewusstsein fur die letzte Phase des Lebens. Diese
Studie betrachtet den Umgang mit den Begriffen Tod und Sterben in
der Medizin. Auch werden die damit in Zusammenhang stehenden
Begriffe Lebensqualitat, Sterbehilfe und Sterbebegleitung in ihrer
historischen Entwicklung thematisiert. Den Abschluss der Arbeit
bildet eine ausfuhrliche Betrachtung der historischen und aktuellen
Bedingungen einer Kommunikation mit Sterbenden.
Wenn man uber das menschliche Leben spricht oder schreibt, benutzt
man oft metaphorische Ausdrucke wie am Kreuzweg stehen oder sein
Leben aufs Spiel setzen. Im ersten Teil der Arbeit geht der Autor
der Frage nach, wie metaphorische Idiome im Rahmen der kognitiven
Linguistik, unter kritischer Betrachtung der kognitiven
Metapherntheorie von Lakoff und Johnson, untersucht werden koennen.
Im empirischen Teil wird eine Sammlung von deutschen metaphorischen
Lebens-Idiomen aus Woerterbuchern und aus dem Deutschen
Referenzkorpus (IDS-Korpus) zusammengestellt und ihre Motiviertheit
in Korpusbelegen untersucht. Die Idiome werden demnach nicht nur
durch konzeptuelle Metaphern, sondern auch durch Symbole sowie
etymologisches, kulturelles und enzyklopadisches Wissen motiviert.
The Cambridge Guide to Australian English Usage is an up-to-date,
evidence-based account of the variable points in Australian usage
and style, in alphabetical format. Its description of Australian
English uses a wealth of primary sources (linguistic corpora; the
internet; public surveys of usage, conducted through Australian
Style) as well as the latest editions of English dictionaries,
style manuals and grammars. With all this input the Cambridge Guide
to Australian English Usage provides in-depth coverage of the
currency of alternative usages in spelling, punctuation and word
choice in Australia, while showing the influence of British and
American English here as well. This book is designed for everyone
who writes and edits documents and non-fiction texts, for print or
electronic delivery. Tertiary students and staff will get plenty of
help from it, as well as professional editors who work with
manuscripts of many different authors and commissions from multiple
publishers.
For Who the Bell Tolls is a book that explains the grammar that
people really need to know, such as the fact that an apostrophe is
the difference between a company that knows its s*** and a company
that knows it's s***, or the importance of capital letters to avoid
ambiguity in such sentences as 'I helped my Uncle Jack off his
horse.' David Marsh's lifelong mission has been to create order out
of chaos. For four decades, he has worked for newspapers, from the
Sun to the Financial Times, from local weeklies that sold a few
thousand copies to the Guardian, with its global readership of nine
million, turning the sow's ear of rough-and-ready reportage into a
passable imitation of a silk purse. The chaos might be sloppy
syntax, a disregard for grammar or a fundamental misunderstanding
of what grammar is. It could be an adherence to 'rules' that have
no real basis and get in the way of fluent, unambiguous
communication at the expense of ones that are actually useful.
Clear, honest use of English has many enemies: politicians,
business and marketing people, local authority and civil service
jargonauts, rail companies, estate agents, academics . . . and some
journalists. This is the book to help defeat them. 'A splendid and,
more importantly, sane book on English grammar.' Mark Forsyth,
author of The Etymologicon
Do you "know" that posh comes from an acronym meaning "port out,
starboard home"? That "the whole nine yards" comes from (pick one)
the length of a WWII gunner's belt; the amount of fabric needed to
make a kilt; a sarcastic football expression? That Chicago is
called "The Windy City" because of the bloviating habits of its
politicians, and not the breeze off the lake?
If so, you need this book. David Wilton debunks the most
persistently wrong word histories, and gives, to the best of our
actual knowledge, the real stories behind these perennially
mis-etymologized words.
In addition, he explains why these wrong stories are created,
disseminated, and persist, even after being corrected time and time
again. What makes us cling to these stories, when the truth behind
these words and phrases is available, for the most part, at any
library or on the Internet?
Arranged by chapters, this book avoids a dry A-Z format. Chapters
separate misetymologies by kind, including The Perils of Political
Correctness (picnics have nothing to do with lynchings), Posh, Phat
Pommies (the problems of bacronyming--the desire to make every word
into an acronym), and CANOE (which stands for the Conspiracy to
Attribute Nautical Origins to Everything).
Word Myths corrects long-held and far-flung examples of wrong
etymologies, without taking the fun out of etymology itself. It's
the best of both worlds: not only do you learn the many wrong
stories behind these words, you also learn why and how they are
created--and what the real story is.
|
|