|
|
Books > Language & Literature > Literary & linguistic reference works > Usage guides
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la
Linguistica a la Traductologia en la comprension de los fenomenos
de variacion. La argumentacion de la primera parte se basa en las
siguientes cuestiones: ?que es la variacion? y ?por que el
traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende
responder a las cuestiones siguientes: ?que importancia tiene la
variacion para el traductor? y ?en que sentido son distintas la
percepcion que el linguista y el traductor o traductologo tienen de
la variacion? En la tercera parte, por ultimo, se realiza un
analisis de casos practicos de traduccion de la variacion en
distintos ambitos de actuacion (biosanitario, literario,
humanistico, audiovisual y juridico) que concluye con una propuesta
de conceptualizacion traductologica.
Neologismen erfullen in Science-Fiction-Texten eine
genrekonstituierende Funktion und stellen den UEbersetzer vor eine
besondere Herausforderung. Die Autorin untersucht die bei der
UEbersetzung von Neologismen angewandten Verfahren sowie fur die
UEbersetzung relevante Besonderheiten von Neologismen. Die
statistische Auswertung einer Sammlung von uber 4700 Belegen
liefert allgemeine Erkenntnisse uber das Vorgehen der UEbersetzer.
Die Analyse von Einzelbeispielen wiederum zeigt weitere Aspekte der
UEbersetzung von Neologismen auf. Somit ermoeglicht das Buch eine
umfassende Darstellung dieses bislang wenig beachteten
UEbersetzungsproblems.
Die Autorin untersucht den seit Jakob Grimm in der Forschung
diskutierten Gegenstand der Paarformel anhand der
spatmittelalterlich-fruhneuzeitlichen Textsorte der
Stadtrechtsbucher. Sie behandelt 20 Texte, die sich auf den
gesamten deutschen Sprachraum verteilen und den Zeitraum vom
13.-15. Jahrhundert abdecken. Die Analyse ist nach sehr weit
gefassten modernen Rechtsbegriffen wie "naturliche Person" oder
"Koerperverletzung" strukturiert, die jenseits ihrer historischen
Andersartigkeit als Grundtatsachen des menschlichen Lebens gelten
koennen. Ausgehend von der Annahme, dass Paarformeln als Mittel zur
Erfassung rechtsrelevanter Begrifflichkeiten dienen, berucksichtigt
die Autorin neben Verwendung und Bedeutung auch die Funktion von
Paarformeln im jeweiligen Kontext.
Die Autorin untersucht wesentliche Fragestellungen, die durch den
Ausschluss syntagmatischer Verbindungen aus der Wortbildung durch
eine formal motivierte Verlagerung in die Syntax offengelassen
werden. Funktional-inhaltliche AEquivalenzen zu morphologisch
abweichenden Bildungen blieben bisher ausgeblendet. Systematische
Untersuchungen insbesondere zum inneren Artikel beschranken sich
hauptsachlich auf das Franzoesische, Arbeiten zum Italienischen und
Portugiesischen stehen dagegen noch aus. Ziel dieser Studie ist es,
sprachsystematische Kriterien herauszuarbeiten, die einen
moeglichen Artikelanschluss motivieren oder blockieren. Die
Auswertung der Datenbasis zeigt, dass artikel-relevant
verschiedene, formale, syntaktische und semantische Kriterien sind,
fur die eine isolierte Beschreibung nur selten moeglich ist.
Das Buch stellt ein kognitiv fundiertes konstruktionsbasiertes
Modell der Informationsstruktur vor, das die Satz- und Textebene
gleichermassen berucksichtigt. Jeder Satz druckt eine spezielle
Perspektive aus, realisiert durch Schemakomplexe aus Komponenten
wie pronominaler und morphologischer Topikmarkierung, Wortfolge,
Prosodie und Thematyp. Besonders drei Schematypen - die
Themasetzung, das ereigniszentrierte Schema und die
Topikkontinuierungsschema - zeigen sich theoretisch und empirisch
relevant. Das Modell wird in einer deutsch-ungarischen
Korpusanalyse erprobt. Die ermittelten Grundschemata weisen
Korrelationen mit Texttyp, Satztyp und Inhaltstyp auf. Weitere
Analysen betreffen diverse grammatische Phanomene, wie die
Klammerstruktur oder die satzinitiale Stellung des schwachen
Pronomens.
Esta nueva version del diccionario recoge el lexico que crearon los
jovenes de Medellin, las transformaciones lexicas, las
incorporaciones del lunfardo, del lenguaje coloquial caribeno, del
argot espanol, del lenguaje rural antioqueno, del lenguaje
coloquial colombiano y algunos terminos del ingles. El criterio
para incorporar una entrada es el uso frecuente. Define, presenta
ejemplos y se contrasta con seis diccionarios. Se revisaron
trabajos dialectologicos, se entrevistaron jovenes, se revisaron
textos, programas de television y conversaciones espontaneas. Esta
version recoge nuevos materiales orales y escritos, con el fin de
contextualizar terminos nuevos o modificados en la forma o en el
significado y de verificar el uso del lexico recogido en el 2006.
Gegenstand dieser Monographie ist die kontrastive Untersuchung der
deutschen und kroatischen Idiome auf Grund ihrer Merkmale der
Expressivitat, Emotionalitat, der Modifizierbarkeit und
UEbersetzbarkeit, sowie ihrer Funktionen. Ziel ist es, Idiome im
Deutschen und Kroatischen aus mehreren Blickwinkeln in Bezug auf
die innere Beteiligung der Autoren in unterschiedlichen Texten zu
untersuchen und zu vergleichen. Die Materialbasis bilden
journalistische und literarische Texte als Quellen verschiedener
Fallstudien.
Das Buch bietet eine systematische Untersuchung von Mechanismen der
Lizenzierung der Modalpartikeln ja, doch und denn im Deutschen und
[ved'], [ze] und [vot] im Russischen in Nebensatzen. Folgende
Fragen werden diskutiert: Wie hangt die Lizenzierung der
Modalpartikeln im Nebensatz mit semantischen, grammatischen,
kommunikativen und pragmatischen Besonderheiten des Matrixsatzes
zusammen? Wie sollte die Definition des Phanomens "illokutiv
selbststandiger Satz" formuliert werden? Was ist der Grund fur die
Verwendung der Modalpartikeln in Nebensatzen? Koennen die
Modalpartikeln auch in Nebensatzen in der Funktion von Konnektoren
verwendet werden? Was beeinflusst die Lesarten der Modalpartikeln?
Wodurch unterscheiden sich die Modalpartikeln in der
Konnektorenlesart von Subjunktoren mit entsprechender Semantik?
Catorce investigadores de diferentes paises y nacionalidades,
especialistas en diferentes campos de estudio sobre la lengua
espanola - Didactica del ELE y del EFE, lengua de especialidad,
lexicologia, linguistica aplicada, terminologia, traduccion -,
resaltan, al enfocar el lexico dentro de un contexto profesional y
cultural especificos, la permeabilidad y renovacion de la lengua
espanola. Sus investigaciones ineditas que se enmarcan dentro de
diversas perspectivas y areas de investigacion como la cibernetica,
la cognitiva, la didactica, la estructuralista y la linguistica
aplicada, abordan temas como los prestamos, las colocaciones
sintacticas, la traduccion, el lexico profesional y de
especialidad, el discurso retorico de la prensa, el lenguaje del
turismo, los enfoques didacticos sobre el lexico. El resultado de
sus analisis de corpus muestra diferentes interpretaciones del
lexico espanol dentro de los ambitos arriba mencionados.
Este volumen recoge una seleccion de 37 articulos sobre cuestiones
generales de Traductologia (Didactica de la traduccion, Traduccion
y Linguistica, Traduccion literaria, Traduccion especializada,
Teoria de la Traduccion y la Interpretacion). A las lineas
tradicionales de investigacion se han incorporado los enfoques mas
recientes en el ambito de la Translatologia. El amplio abanico de
temas tratados, que abarca aspectos como la mediacion
intercultural, la interpretacion de lengua de signos, la traduccion
colectiva o el estudio de la dimension economica de la traduccion,
entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente
en el par de lenguas aleman y espanol. Dieser Band prasentiert eine
Auswahl von 37 Beitragen zu allgemeinen Fragen der
UEbersetzungswissenschaft (Didaktik der UEbersetzung, UEbersetzung
und Linguistik, Literarische UEbersetzung, Fachubersetzung, Theorie
des UEbersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine
Sammlung von Beitragen, in denen nicht nur allgemein anerkannte
Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten
Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz
haben. Der breit gefacherte Themenbereich (interkulturelle
Mediation, Gebardensprache, kollektives UEbersetzen, Studien zur
wirtschaftlichen Dimension der UEbersetzung, u. a.) zeugt von der
grossen Diversitat der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar
Deutsch-Spanisch.
Das Buch prasentiert einen Gesamtblick auf die Getrennt- und
Zusammenschreibung im Deutschen von 1700-1900. Dazu hat Susan
Herpel ein Analyseraster erarbeitet, das alle Wortartenbereiche
einschliesst. Dieses dient der Untersuchung der Getrennt-,
Bindestrich- und Zusammenschreibung in orthographischen Regelwerken
sowie Grammatiken und in Gebrauchstexten des Deutschen im 18. und
19. Jahrhundert. Die Ergebnisse setzt die Autorin zueinander und
zur heute gultigen Orthographie in Relation. Entwicklungslinien der
GZS werden so fur alle Wortartenbereiche fur die Zeit von 1700-1900
prazise beschrieben. Tabellarische UEbersichten, die den
zeitgenoessischen Schreibgebrauch durch die Aufnahme aller fur die
GZS relevanten Textbelege dokumentieren, koennen ausserdem online
abgerufen werden.
Desde una perspectiva teorico-practica, las contribuciones del
profesor Wotjak en el ambito de los estudios de traduccion han
supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento cientifico
de la traductologia. El libro presenta una seleccion de articulos
en espanol, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de mas
de dos decadas y que han influenciado profundamente la
traductologia espanola. Los temas tratados abarcan desde el proceso
traductor, las herramientas y tecnicas de la traduccion, hasta
reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos. Con
estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexion profunda sobre
la teoria y la epistemologia de la traduccion.
Mehrsprachige Menschen verfugen uber die Fahigkeit, mitten in einer
AEusserung von einer Sprache in die andere zu wechseln. Dieses
sogenannte Codeswitching wird von der Forschung inzwischen als
systemhafte kommunikative Ressource anerkannt, deren Untersuchung
interessante Einblicke in den Prozess der Sprachverarbeitung gibt.
Diese Arbeit zeigt die Besonderheiten phraseologischer
Mehrwortverbindungen im bilingualen Diskurs aus einer neuen
Perspektive. Sie erlautert am Beispiel von Gesprachen deutscher
Emigranten in die USA, welche Regelmassigkeiten beim Codeswitching
im Kontext von Phrasemen sichtbar werden und erklart, wie sich
Sprachmischungsphanomene an der Schnittstelle zwischen Syntax und
Lexikon in die aktuelle Diskussion zu Mehrsprachigkeit und
Sprachverarbeitung einbetten lassen.
Tod und Sterben gelten in unserer Gesellschaft immer noch als Tabu.
Zum Sterben wird gerne auf Institutionen wie Krankenhaus oder
Pflegeheim zuruckgegriffen. Durch die Palliativmedizin und den
immer starkeren Einfluss der Hospizbewegung andert sich
mittlerweile das Bewusstsein fur die letzte Phase des Lebens. Diese
Studie betrachtet den Umgang mit den Begriffen Tod und Sterben in
der Medizin. Auch werden die damit in Zusammenhang stehenden
Begriffe Lebensqualitat, Sterbehilfe und Sterbebegleitung in ihrer
historischen Entwicklung thematisiert. Den Abschluss der Arbeit
bildet eine ausfuhrliche Betrachtung der historischen und aktuellen
Bedingungen einer Kommunikation mit Sterbenden.
Wenn man uber das menschliche Leben spricht oder schreibt, benutzt
man oft metaphorische Ausdrucke wie am Kreuzweg stehen oder sein
Leben aufs Spiel setzen. Im ersten Teil der Arbeit geht der Autor
der Frage nach, wie metaphorische Idiome im Rahmen der kognitiven
Linguistik, unter kritischer Betrachtung der kognitiven
Metapherntheorie von Lakoff und Johnson, untersucht werden koennen.
Im empirischen Teil wird eine Sammlung von deutschen metaphorischen
Lebens-Idiomen aus Woerterbuchern und aus dem Deutschen
Referenzkorpus (IDS-Korpus) zusammengestellt und ihre Motiviertheit
in Korpusbelegen untersucht. Die Idiome werden demnach nicht nur
durch konzeptuelle Metaphern, sondern auch durch Symbole sowie
etymologisches, kulturelles und enzyklopadisches Wissen motiviert.
Homonyms are pairs of words (sometimes three or four words) that
sound alike, but have different spellings and meanings, such as
"side-sighed," "bare-bear," and "seen-scene." This book has been
written not only because homonyms pose a problem for many native
speakers of English, but because they are also particularly
troublesome for learners of English as a second language. This
collection does not contain every homonym, but it does contain many
of the most common ones. Mostly Homonyms is a new treatment of a
traditional topic that is easy to read and use without sacrificing
academic relevance. It is intended not only for anyone who wishes
to ascertain the correct spelling and usage of a homonym, whether
non-native learners of English or native speakers of English, but
also for people who just love words.
|
|