![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Psycholinguistics
This volume presents in-depth studies on leading themes in education policy and intercultural communication in contemporary Asia, covering empirical as well as theoretical approaches, and offering both an in-depth investigation of their implications, and a synthesis of areas where these topics cohere and point to advances in description, analysis and theory, policy and applications. The studies address key questions that are essential to the future of education in an Asia where intercultural communication is ever more important with the rise of the ASEAN Economic Community and other international initiatives. These questions include the properties of the increasing globalisation of communication and how it plays out in Asia, especially but not exclusively with reference to English, and how we can place intercultural communication in this context, as well as studies that highlight intercultural communication and its underlying value systems and ideologies in Asia.
This book discusses salient moments of multilingual encounters and brings together contributions focused on the interplay between language use by individuals and societies, and language-related inequalities or opportunities for speakers. The chapters demonstrate how biographical and speaker-centred approaches can contribute to an understanding of linguistic diversity, how researchers can empirically account for lived experiences of languages, and how such accounts are embedded in a larger discussion on social (in)equality. Together the chapters make a powerful case for the importance of speaker-centred methodologies in multilingual and multilingualism research. The book is a rich source of theoretical and methodological reflections and will thus be a valuable resource for both experienced researchers and students beginning to explore biographical research methods.
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.
Recent developments in contact linguistics suggest considerable overlap of branches such as historical linguistics, variationist sociolinguistics, pidgin/creole linguistics, language acquisition, etc. This book highlights the complexity of contact-induced language change throughout the history of English by bringing together cutting-edge research from these fields. Special focus is on recent debates surrounding substratal influence in earlier forms of English (particularly Celtic influence in Old English), on language shift processes (the formation of Irish and overseas varieties) but also on dialects in contact, the contact origins of Standard English, the notion of new epicentres in World English, the role of children and adults in language change as well as transfer and language learning. With contributions from leading experts, the book offers fresh and exciting perspectives for research and is at the same time an up-to-date overview of the state of the art in the respective fields.
This book offers a fresh perspective on the social life of multilingualism through the lens of the important notion of linguistic citizenship. All of the chapters are underpinned by a theoretical and methodological engagement with linguistic citizenship as a useful heuristic through which to understand sociolinguistic processes in late modernity, focusing in particular on linguistic agency and voices on the margins of our societies. The authors take stock of conservative, liberal, progressive and radical social transformations in democracies in the north and south, and consider the implications for multilingualism as a resource, as a way of life and as a feature of identity politics. Each chapter builds on earlier research on linguistic citizenship by illuminating how multilingualism (in both theory and practice) should be, or could be, thought of as inclusive when we recognize what multilingual speakers do with language for voice and agency.
This book promotes linguistically responsive foreign language teaching practices in multilingual contexts by facilitating a dialogue between teachers and researchers. It advances a discussion of how to connect the acquisition of subsequent foreign languages with previous language knowledge to create culturally and linguistically inclusive foreign language classrooms, and how to strengthen the connection between research on multilingualism and foreign language teaching practice. The chapters present new approaches to foreign language instruction in multilingual settings, many of them forged in collaboration between foreign language teachers and researchers of multilingualism. The authors report findings of classroom-based research, including case studies and action research on topics such as the functions and applications of translanguaging in the foreign language classroom, the role of learners' own languages in teaching additional languages, linguistically and culturally inclusive foreign language pedagogies, and teacher and learner attitudes to multilingual teaching approaches.
This book focuses on Hong Kong as a multilingual society. It investigates how trilingual education is implemented in Hong Kong primary schools. Based on a large scale survey of 155 Hong Kong schools and in-depth case studies in 3 selected schools, the book gives an overview of trilingual education in Hong Kong primary schools, revealing the views on trilingual education of all stakeholders: school principals, panel chairs, subject teachers, students, and parents. The research findings presented in this book suggest that the implementation of trilingual education varies significantly from school to school, as does the effectiveness of the trilingual education models used. It shows how students' views towards the use of different media of instruction (MoIs) also vary, and how their mother-tongue backgrounds affect their perceptions. By documenting views, policies and implementation methods, the book provides insight into the practice of trilingual education in Hong Kong and offers suggestions on potentially effective implementation methods.
This critical resource provides foundational information and practical strategies for d/Deaf or hard of hearing (d/Dhh) multilingual learners. These learners come from backgrounds where their home languages differ from the dominant spoken or sign languages of the culture. This book is a one-stop resource for professionals, interventionists, and families, helping them to effectively support the diverse needs of d/Dhh multilingual learners by covering topics such as family engagement, assessment, literacy, multiple disabilities, transition planning, and more. The book provides vignettes of learners from 25 countries, discussion questions, and family-centered infographic briefs that synthesize each chapter. Deaf and Hard of Hearing Multilingual Learners is a groundbreaking step towards better supporting the many languages and cultures d/Dhh students experience in their lifetimes through strength-based and linguistically responsive approaches.
This book presents a corpus-based study of spoken learner language produced by university-level ESL students in the classroom. Using contemporary theories as a guide and employing cutting-edge corpus analysis tools and methods, the authors analyse a variety of learner speech to offer many new insights into the nature and characteristics of the spoken language of college ESL learners. Focusing on types of speech that are rarely examined, this original work makes a significant contribution to the study and understanding of ESL spoken language at university level. It will appeal to students and scholars of applied linguistics, corpus linguistics, second language acquisition and discourse analysis.
This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of view of translation even though war is by definition a multilingual event, and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated through translated texts. Here, the author opens up this field of research through analysis of several important works of French war fiction and their English translations. The book examines the wartime publishing structures which facilitated literary exchanges across national borders, the strategies adopted by translators of war fiction, the relationships between translated war fiction and dominant national memories of the war, and questions of multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on the political and ethical questions that arise when the trauma of war is represented in fiction and through translation. This engaging work will appeal to students and scholars of translation, cultural memory, war fiction and Holocaust writing.
This volume examines the unique characteristics of akshara orthography and how they may affect literacy development and problems along with the implications for assessment and instruction. Even though akshara orthography is used by more than a billion people, there is an urgent need for a systematic attempt to bring the features, research findings, and future directions of akshara together in a coherent volume. We hope that this volume will bridge that gap. Akshara is used in several Indic languages, each calling it by a slightly different name, for example 'aksharamu', in Telugu, 'akshara' in Kannada, and 'akshar' in Hindi. It is the Bhrami-derived orthography used across much of the Indian subcontinent. There is a growing body of research on the psycholinguistic underpinnings of learning to read akshara, and the emerging perspective is that akshara, even though classified as alphasyllabaries, abugida, and semi-syllabic writing systems, is neither alphabetic nor syllabic. Rather, akshara orthography is unique and deserves to be a separate classification and needs further investigation relating to literacy acquisition in akshara. The chapters in this volume, written by leading authors in the field, will inform the reader of the current research on akshara in a coherent and systematic way.
This book addresses the importance of bilingualism in legal education. Written by respected experts in the field, it presents reports on bilingual legal education in countries with such diverse cultures and histories as Belgium, Canada, China, the Czech Republic, Finland, France, Germany, Italy, Japan, Mexico, Romania, Singapore, Taiwan and the USA. The findings are also summarized in a General Report that was presented at the 20th IACL General Congress in Fukuoka, Japan.
When learners of a new language draw on their native language (or on any other that they may know), this earlier acquired linguistic knowledge may influence their success. Such cross-linguistic influence, also known as language transfer, has long raised questions about what linguists can predict about success in the new language and about what processes are involved in using prior knowledge. This book lucidly brings together many insights on transfer: e.g. on the relation between translation and transfer, the relation between comprehension and production, and the problem of how complete any predictions of difficulty may ever be. The discussions also explore implications for future research and for classroom practice. The book will thus serve as a reliable guide for teachers, researchers, translators, interpreters, and students curious about language contact.
This book explores bilingual community education, specifically the educational spaces shaped and organized by American ethnolinguistic communities for their children in the multilingual city of New York. Employing a rich variety of case studies which highlight the importance of the ethnolinguistic community in bilingual education, this collection examines the various structures that these communities use to educate their children as bilingual Americans. In doing so, it highlights the efforts and activism of these communities and what bilingual community education really means in today's globalized world. The volume offers new understandings of heritage language education, bilingual education, and speech communities for bilingual Americans in the 21st century.
This book presents research focused on young emergent bilingual children's multimodal meaning-making processes in diverse cultural and linguistic settings. Chapters draw on a range of theoretical frameworks and expand on traditional notions of literacy, especially for students who are working to learn English as a new language. The insights into original research studies will help readers understand the many avenues that one can take as a practitioner in order to ensure that student assets are built upon to promote positive literate identities and learning experiences and, ultimately, to promote literacy success for diverse learners. Each chapter includes practical pedagogical recommendations and implications for teachers that can immediately be applied to classrooms, making the book an essential resource for using multiple modes to teach literacy with diverse student populations.
When learners of a new language draw on their native language (or on any other that they may know), this earlier acquired linguistic knowledge may influence their success. Such cross-linguistic influence, also known as language transfer, has long raised questions about what linguists can predict about success in the new language and about what processes are involved in using prior knowledge. This book lucidly brings together many insights on transfer: e.g. on the relation between translation and transfer, the relation between comprehension and production, and the problem of how complete any predictions of difficulty may ever be. The discussions also explore implications for future research and for classroom practice. The book will thus serve as a reliable guide for teachers, researchers, translators, interpreters, and students curious about language contact.
This edited collection explores how science can be taught to English language learners (ELLs) in 21st century classrooms. The authors focus on the ways in which pre-service and in-service science teachers have developed-or may develop-instructional effectiveness for working with ELLs in the secondary classroom. Chapter topics are grounded in both research and practice, addressing a range of timely topics including the current state of ELL education in the secondary science classroom, approaches to leveraging the talents and strengths of bilingual students in heterogeneous classrooms, best practices in teaching science to multilingual students, and ways to infuse the secondary science teacher preparation curriculum with ELL pedagogy. This book will appeal to an audience beyond secondary content area teachers and teacher educators to all teachers of ELLs, teacher educators and researchers of language acquisition more broadly.
This book explores individual language policy among bilingual youth who belong to different ethnic minority groups in Vietnam, through vivid stories detailing their life with multiple languages. It examines the youth's daily language behaviours through the unique theoretical lens of individual language policy, and the ways in which this policy interacts with and is influenced by language policies at macro, meso and micro level. It contributes to research on language and identity, and language policy in non-Anglophone societies and will appeal to a broad international readership, including researchers in sociolinguistics, teachers working with ethnic minority students and policymakers concerned with minority language maintenance around the world.
Multilingualism has become an increasingly common global phenomenon especially in the last two decades. Therefore, multilingual programmes have now been regarded as a cornerstone of education systems in many countries around the world. Learning multiple languages helps us plug into a globalised world and strengthen links with a multitude of speakers from a diversified reality we live in. Thanks to the researched cases described in the chapters, further developments aimed at fostering multilingual practices in the contemporary world will be enhanced. The chapters included in the present volume, provide an overview of current theory, research and practice in the field. They deal with such prominent research topics as multilingual education, language policies, language contact, identity of multilingual speakers, to name only a few. The selected chapters focus on the numerous and heterogeneous relations between languages. They also incorporate a series of contextualized studies with diverse research designs applied in different settings across the globe. This volume constitutes a pivotal reference source for the latest scholarly material on multilingualism from twelve different countries. It is a thought-provoking collection that provides a series of rich insights into the way multilingualism is practised in international contexts. It is ideally designed for academics, upper-level students, educators, professionals and practitioners seeking linguistic and pedagogical guidance on multilingualism.
Academic Discourse Socialization: Case Study on Multilingual Learners examines academic literacy development. Yutaka Fujieda draws on literacy autobiographies, reflective journals, final narratives, blog posts on Moodle, and individual and focus group interviews with multilingual students in a mandatory research seminar course to unpack their processes, experiences, and practices of academic literacy and academic identity construction. Fujieda argues that multilingual students' academic identities are co-constructed via various roles and a sense of belonging to the discourse community.
This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.
* Provides reader-friendly Biographic Biliteracy Profiles to illustrate the diverse ways that bilingual reading behaviors are enacted within a translanguaging context. * Introduces how Biographic Biliteracy Profiles can act as a type of transformative assessment that can shed light on how bilingual readers make sense of texts in the context of their home and school environments. * Offers in-depth analysis, narratives, and insights through the lens of 5 bilingual readers from Spanish, Greek, Japanese and English backgrounds * Examines the role of bilingual readers' identities in the process of becoming biliterate and translanguaging
This book offers a unique understanding of how researchers' linguistic resources, and the languages they use in the research process, are often politically and structurally shaped and constrained, with implications for the reliability of the research. The chapters are written by both experienced and novice researchers, who examine how they negotiated the use of their own, and others', linguistic and communicative resources when undertaking their research in politically-charged, and linguistically and culturally diverse contexts. The contributing authors are either from the Global South, or engaged in work which is contextualised within the Global South; or they face linguistic structural hegemonies in the Global North which challenge their research processes. They utilise diverse theoretical, methodological and disciplinary approaches to produce a collection of engaging and accessible accounts of researching multilingually in their contexts. These accounts will help readers to make theoretically and methodologically informed choices about the political dimensions of languages in their own research when researching multilingually.
This book offers a unique understanding of how researchers' linguistic resources, and the languages they use in the research process, are often politically and structurally shaped and constrained, with implications for the reliability of the research. The chapters are written by both experienced and novice researchers, who examine how they negotiated the use of their own, and others', linguistic and communicative resources when undertaking their research in politically-charged, and linguistically and culturally diverse contexts. The contributing authors are either from the Global South, or engaged in work which is contextualised within the Global South; or they face linguistic structural hegemonies in the Global North which challenge their research processes. They utilise diverse theoretical, methodological and disciplinary approaches to produce a collection of engaging and accessible accounts of researching multilingually in their contexts. These accounts will help readers to make theoretically and methodologically informed choices about the political dimensions of languages in their own research when researching multilingually.
Takes an evidence-based approach to motivate intervention research to understand how what we know about crosslinguistic influence can be used to improve L2 learning. A unique resource for students and scholars of L2 learning, bi- and multilingualism, and language teaching. Comprehensively reviews empirical studies and cognitive theories of learning to understand the critical role of crosslinguistic influence in L2 development. No existing book does this. |
You may like...
Pearson Edexcel International A Level…
Joe Skrakowski, Harry Smith
Paperback
R965
Discovery Miles 9 650
|